University College London (UCL)
翻译与技术(视听)理学硕士
London, 英国
理学硕士
期间
2 年
语言
英语
步伐
全职, 兼职
报名截止日期
最早开始日期
Sep 2026
学费
学习形式
在校园
该硕士课程旨在培养学生在翻译和技术方面的技能,尤其是在视听领域。课程涵盖字幕制作、音频描述和多媒体翻译等关键领域,将理论知识与实践技能相结合。学生将学习行业中最新的工具和软件,积累丰富的经验,为从事翻译服务、媒体本地化和数字内容创作等职业做好准备。
本课程旨在帮助学生深入了解科技如何影响当今的翻译实践。课程鼓励学生对无障碍翻译和文化适应等问题进行批判性思考。在整个课程过程中,学生将参与实际项目,与行业伙伴合作,并提升技术和语言技能。这种理论与实践相结合的课程旨在帮助那些希望在快速变化的视听翻译领域蓬勃发展的人士。
UCL奖学金
研究生可申请多项奖学金,包括面向英国学生的伦敦大学学院硕士助学金UCL Masters Bursary) 和面向国际学生的伦敦大学学院全球硕士奖学金UCL Global Masters Scholarship)。您可以通过奖学金查找器搜索您可能符合申请资格的奖学金。您的院系也将为您提供更多有关资助的信息。
外部奖学金
研究生奖学金、奖学金搜索、研究生资助和国际财政援助以及大学奖学金搜索等在线聚合器包含有关各种外部计划的信息。
如果您有特殊情况、种族或宗教背景,不妨寻找与这些情况相关的奖学金/助学金/助学金。有些计划非常具体。
为残疾学生提供资助
残疾的硕士生可能能够获得额外资金来支付学习期间产生的额外费用。
教学和学习
该学位课程采用讲座、辅导课、自学、互动实践研讨会(涵盖通用和特定语言)以及使用各种翻译工具和技术的实践经验相结合的方式授课。此外,学生还需完成自学和课程作业。
对学生的评估采用多种方法,包括课程作业、演讲、考试、书面论文、研究论文、项目作业、家庭翻译评估和课堂测试。
对于全日制研究生课程,我们建议每周安排约20-25小时的自学时间。我们的大多数课程包含约10-12小时的正式教学时间,这些时间将用于课堂授课和研讨会。
对于兼职研究生课程,您的接触时间通常为每周 5-6 小时,持续 2-3 天,我们建议每周进行大约 10-12 小时的独立学习。
15个学分模块共计150个学习小时,30个学分模块共计300个学习小时。
大约三分之一的课时用于评估练习。剩余的课时则分配给课堂时间和个人阅读。预计用于个人阅读的时间远远超过课堂出勤时间。因此,你应该注意确保留出足够的阅读时间。
模块
全职
你将修读总价值180学分的课程模块,包括核心模块和论文模块。选修模块将与课程主任协商,从丰富的课程中选择,以确保你在各个学期之间平衡学习负荷。
在学年期间,你将学习必修模块,这些模块旨在为研究生阶段的学习打下基础,并为你提供研究、撰写论文和学位论文的具体技能。你还将从建议的模块列表中选择选修模块(请参阅相应部分的模块示例)。除了教学模块外,你还将开始撰写你的学位论文开题报告。这项工作将持续到第三学期以及本学年的剩余时间。你将在导师的支持下制定你的学位论文大纲和结构。然后,你将利用暑假研究和撰写一篇12,000字的学位论文,主题将与你的学术导师讨论后确定。
兼职
你将修读总价值180学分的课程模块,包括核心模块和论文模块。选修模块将与项目主任协商,从丰富的课程中选择,以确保你在非全日制学习期间能够平衡两年的学习负荷。
在第一年,你将学习一些必修模块,这些模块旨在作为研究生阶段的基础模块,为你提供研究、撰写论文和学位论文的具体技能。这些模块为整个理学硕士课程奠定了基础,为你的进一步学习和学位论文做好准备。
第二年,你将选修一些模块,以加深对技术和语言主题的理解,并巩固第一年学到的关键概念。你还将在导师的指导下制定和完善你的论文大纲和结构。之后,你将利用暑假进行研究并撰写12,000字的论文,论文主题将与你的学术导师讨论后确定。
必修模块
语言与翻译
为视觉信息获取受限的人士提供音频描述 为聋哑人士和听力障碍人士制作字幕 字幕 画外音和配音翻译 翻译技术 1 专业翻译论文
可选模块
语言与自动化
本土化 翻译人员的专业技能 科技翻译 医学翻译 视听翻译专题 危机翻译 翻译技术 2 翻译研究中的心理生理学方法 文化遗产领域的翻译 翻译项目
请注意,此处提供的模块列表仅供参考。此信息在注册前很久就已发布,模块内容和可用性可能会发生变化。当前学年使用的模块链接可获取更多信息。如果没有链接,则表示尚无更多信息。
学生需修读总计180学分的课程模块。成功完成180学分后,您将获得翻译与技术(视听)理学硕士学位。
无障碍设施
UCL建筑物无障碍设施的详细信息可从 AccessAble 获取。更多信息也可联系UCL学生支持与健康服务团队获取。
本课程将为您带来什么
伦敦大学UCL位于伦敦市中心,地理位置优越,为学生提供在媒体行业拓展人脉和建立专业人脉的机会。在UCL我们致力于在翻译工作流程中扮演不同的角色,翻译各种视听节目,并专注于字幕制作、为聋人和听力障碍人士制作字幕和字幕、为视觉信息获取受限人士制作音频描述、配音和画外音等领域,为学生做好进入专业领域的准备。
我们组织丰富多彩的活动,为您提供与专业译员、翻译机构和顶尖学者进行非正式交流的独特机会。我们还与行业合作伙伴紧密合作,确保本项目具有最高的专业相关性。
在 SELCS-CMII,您将享受与知名学者和专业翻译团队合作的乐趣,该团队的研究质量赢得了国际声誉,其中 83% 的 SELCS-CMII 研究活动在 REF 2021 中被评为 4*“世界领先”和 3*“国际优秀”。
你的职业生涯的基础
我们的翻译硕士(所有Pathways )毕业生在完成学位后,都能在翻译/口译行业找到充满挑战和回报的工作。有些毕业生目前担任公司内部或自由译员,而另一些则活跃于施乐、亚马逊、RWS、Expedia、Hogarth、SDI-Media、ITR、TransPerfect 和 Deluxe 等机构,担任项目经理和翻译技术专家。
其他人则继续在新闻、卫生和社会保健、学术研究、教学和高等教育领域工作。*此外,理学硕士学位也可作为翻译研究博士学位的基础。
*英国高等教育统计局 (HESA) 开展的毕业生成果调查,重点关注 2017 年至 2022 年英国和欧盟毕业生的去向。
就业
视听翻译是一个充满活力且快速发展的职业,它需要具有语言天赋的人才,他们清楚了解跨文化转码问题,并能够利用最新的翻译技术。
完成本理学硕士学位后,您将在所选职业领域快速晋升。我们的目标是让您在翻译行业和视听传播领域获得雇主的青睐。此外,如果您的目标是成为一名自由译员,本理学硕士学位所获得的技能也将对您至关重要。
联网
我们的位置为学生提供了访问UCL学院以及附近其他世界一流图书馆(如参议院图书馆和大英图书馆)的现代语言和文化特藏的机会。
这些资源除了馆藏书籍、文章、视频、录音和非公开在线资源外,还提供各种研讨会、系列讲座和其他交流思想的机会。校园步行范围内的其他图书馆和研究中心包括大英博物馆、语言、文化与社会研究所、历史研究所和瓦尔堡研究所。
UCL Careers 还提供一系列服务,包括技能发展、招聘和社交活动。


