UVIGO“多媒体翻译硕士”(MTM)的主要目标是在多媒体环境中完成翻译及相关领域的学生和专业人员的培训。它以所获得的技术知识的专业应用为导向,并以非常实用的方法,试图满足社会需求,并对毕业生和标题所包含领域的毕业生进行专业化。
关于入学个人素质的推荐,被认为最适合开始攻读多媒体翻译硕士学位的敏感性、才能、具体和学术能力如下:
- 对语言表现形式和国家不同文化表现形式的关注、好奇和敏感。
- 对世界上发生的文化、经济、社会和政治事件的好奇心。
- 关注国际企业和机构沟通。
- 敏感地认识到沟通是不断变化和动态的社会中的一种复杂现象。
- 书面和阅读表达和理解的基本能力。
- 跨文化交流技巧,例如认知过程的知识以及管理意义和协调管理感兴趣的文化的规范的重要性。
- 能够接受文化多样性。
- 处理信息访问工具的基本技能和敏感度。
- 能够为问题提出创造性的解决方案。
- 团队合作的基本社交技能。
| 1 门课程 | ||||
|---|---|---|---|---|
| 代码 | 姓名 | 四个月期间 | 选择 | 总 Cr。 |
| V01M079V11106 | 多媒体翻译技术和资源 | 1c | 产科 | 6 |
| V01M079V11107 | 配音和字幕制作基础知识 | 1c | OP | 6 |
| V01M079V11108 | 画外音和纪录片翻译 | 1c | OP | 6 |
| V01M079V11109 | 网站本地化 | 1c | OP | 6 |
| V01M079V11110 | 计算机程序本地化 | 1c | OP | 6 |
| V01M079V11111 | 视频游戏本地化 | 1c | OP | 6 |
| V01M079V11207 | 适合聋哑人士阅读的字幕 | 2c | OP | 6 |
| V01M079V11208 | 音频描述 | 2c | OP | 6 |
| V01M079V11209 | 无障碍制作 | 2c | OP | 6 |
| V01M079V11210 | 多媒体翻译项目 | 2c | 产科 | 6 |
| V01M079V11211 | 公司实习 | 2c | 产科 | 6 |
| V01M079V11212 | 硕士论文 | 2c | 产科 | 6 |
| 选择 A | 代码 | 培训和学习成果 |
|---|
| 选择 B | 代码 | 知识 |
|---|---|---|
| B1 | 定义与多媒体翻译相关的技术和资源的基本概念。 | |
| B2 | 了解多媒体翻译中的主要技术和资源及其与计算、术语、文档、机器翻译或国际化等领域的联系。 | |
| B3 | 确定多媒体翻译领域的专业实践。 | |
| B4 | 区分多媒体文本的类型及其结构以及多媒体翻译的基本概念。 | |
| B5 | 展示对多媒体翻译模式基本概念的掌握。 | |
| B6 | 区分专业公开领域特点。 | |
| B7 | 确定多媒体翻译领域的新趋势。 |
| 选择 C | 代码 | 技能 |
|---|---|---|
| C1 | 熟练使用专业环境中最相关的技术和资源。 | |
| C2 | 运用适当的技巧和策略解决翻译问题。 | |
| C3 | 管理多媒体翻译项目。 | |
| C4 | 应用分析方法获得高质量的翻译,并考虑不同的文化背景评估现有翻译的质量。 | |
| C5 | 正确组织多媒体内容翻译从开始到最终呈现的工作流程 | |
| C6 | 创造考虑到不同文化背景的优质产品。 | |
| C7 | 能够在跨学科环境中解决问题,最大限度地发挥创造力和形式上的可能性。 | |
| C8 | 撰写一篇符合学术论述形式和内容要求的研究论文。 | |
| C9 | 在专业和非专业观众面前为研究工作进行辩护。 |
| 选择 D | 代码 | 能力 |
|---|---|---|
| D1 | 掌握多媒体翻译相关技术和资源的基本概念 | |
| D2 | 确定所涉及的文化背景。 | |
| D3 | 找出翻译问题。 | |
| D4 | 团队合作。 | |
| D5 | 合作创建一个包容、公平的社会。 | |
| D6 | 从性别视角开展工作。 |


